图片来自:http://dainijiero.blog.jp/archives/442801.html
今天有一个过度信赖Google翻译所引发的悲剧成为日本网友的热门话题,主角是日本仓敷、香川地区的特产「Bukkake乌龙面」,然而「Bukkake」这个词比起用来形容食物,更多人反而是在AV中学到用来形容「颜射」!所以造成这种错误也不能怪Google,老实说全世界的男人看到这个名词都会想歪吧……
原汁原味的内容在这里图片来自:https://twitter.com/aoiiiin/status/665723501186191360
「Bukkake」原本只是描述将液体或沙子一类的东西洒下来,只不过随著日本AV透过网路迅速传播,外国人透过AV学到这个词都以为是描述颜射的意思,许多英文字典甚至就只有收录颜射的解释,Google翻译也以颜射作为优先解释……
图片来自:https://www.google.com.tw/#q=翻譯
图片来自:http://dictionary.reference.com/browse/bukkake?s=t
「描述许多男性将●●喷在一位女性的脸部……」
图片来自:https://twitter.com/aoiiiin/status/665723501186191360
维基百科虽然在Bukkake的条目一开始花了大篇幅描述AV中的颜射,不过幸好在下方有稍微提到这个词的「非性爱意义」……正确来说这个词本来是中性,只不过被AV害得大家都以为只有性爱意义啊!!!
还有一个例子可以发现非日本人统统误解Bukkake的意思,看看下面这一则广告:
图片来自:Youtube
这一则「Bukkake乌龙泡面」的广告标题故意写成英文,因此钓到许多想在Youtube寻找色情影片的欧美人士在影片下方留言哀号,从影片的统计资料可以看得一清二楚:
图片来自:http://japancool.sblo.jp/article/46606835.html
可见还是需要求助专业翻译,不要过度信任Google翻译才好啊……
Hello~欢迎访问一起看片,本站 高清 无码 不卡 全站免费观看,请先 ctrl+D 加入收藏 确保不迷路。